北京伊美尔最高的成功是什么?-译起来WeTranslating

最高的成功是什么?-译起来WeTranslating诗梓佳微博

A Healthy Mind in A Healthy Body
V1. 健康的思想和健康的身体
V2. 健康的心智在健康的身体里
V3. 身体健全,思想健美
V4. 身健心康

译者:莫丰
莫丰者,江湖人是也。
幼诵文,长而学,好诗文,传师道。
其志在逍遥古今,其愿在惟译中英。
格物致知诗乾坤俞慧文 ,诚意正心画春秋五色妖姬 。
译事之难,古文为甚;
随形和韵,化成音意金牌家丁。
译学有道,惟信达雅;
是为童蒙侯思思 ,亦可方家刘湘怡 。
雕译小技,池早早见仁见智;
抛砖引玉,如切如磋。
@ 易诗易歌,如切如磋 @
@ 译学惟微,北京伊美尔 和而不同 @
@ 你诗我歌,高山流水 @
@ 易志而译,文质彬彬 @
杨一方 ? ? 东南大学校歌 ?

One does suffer the challenging difficulties only when trying his best to do translation. For the problem oftranslatabilityanduntranslatability, different translators have their own voices.Under the guidance of Faithfulness七煌贝拉, Expressiveness and Elegance,from the perspective of structure邹倚梦 , diction and figure of speechca1403 , this article had a specific study on the English translation ofdifferent words.It illustrated that we should overwhelmingly polish the translation to get a refined shapely one, sublimating the nature and voice of the poem.

如若遇见,劫缘别问荆棘后冠。
行者常至,为者常成。
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;
去留无意,漫随天上云卷云舒。
扫扫二维码,加入群聊吧扶桑嫂 !
Interpretation on
@WeTranslating321@
1. We: 一起 ( 谐音“译起”)
2. Translation: 翻译 (译=易)
3. ing: 起来 (进行时刻)
4. 321:预备-译 (Just do it !)


喜欢记得来一个