农夫山泉与怡宝月光轻吻着海波-以语绘诗

月光轻吻着海波-以语绘诗

诗歌原文
Upon Westminster Bridge
威斯敏斯特桥上
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
Earth has not anything to show more fair:
大地再没有比这儿更美的风貌:
Dull would he be of soul who could pass by
若有谁,对如此壮丽动人的景物
A sight so touching in its majesty:
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
This City now doth, like a garment, wear
瞧这座城市,像披上一领新袍,
The beauty of the morning; silent, bare,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
Ships, towers托尼厄德曼, domes五更龙宝宝, theatres, and temples lie
船舶,尖塔,剧院陈梦露,教堂,华屋,
Open unto the fields, and to the sky;
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
All bright and glittering in the smokeless air.
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour泛小滥, valley, rock, or hill;
旭日金挥洒布于峡谷山陵伤河 李雨儿,
也不比这片晨光更为奇丽;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!农夫山泉与怡宝
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
The river glideth at his own sweet will:
河上徐流,由着自己的心意;
Dear God! the very houses seem asleep;
上帝呵谢依晨!千门万户都沉睡未醒,
And all that mighty heart is lying still!
这整个宏大的心脏仍然在歇息荒川静香!

诗歌赏析
这首诗的内容和立场似乎与诗人一贯的“自然崇拜”相背离。然而,通过对文本诗行的细读,我们可以感到,诗人即便是面对着伦敦的市容也没有失去作为一个浪漫主义歌手的美学诉求上古圣主,以及自由心灵的和谐敏锐的感受力。
这首诗的描述对象显然不是诗人惯常表现的原始质朴的田园山水,而是有着“船舶孔莹资料,尖塔唐翔千,剧院蜀山飞仙 ,教堂,华屋”的伦敦市景,可是在此中,诗人却感受到了无与伦比的壮美。为了表现这种壮丽动人,诗人使用了一系列光彩照人的意象。
我们可以发现,诗人对于城市的描述恰恰与自然的意象紧密交融,浑然一体。“船舶,尖塔,剧院,教堂大唐酒徒,华屋”只是城市静态的建筑,可是在诗人眼中汪侠,它们却是向着“郊野”和“天穹”敞开着的,而泰晤士河此刻也正“由着自己的心意”徐徐穿流;此刻的城市,不仅有着峡谷山陵田园山水般的静谧安详,而且城市与自然完全处于和谐交流的融合之中,两者交相辉映,天人合一。城市惯常的喧嚣、拥挤、肮脏、烦躁,在这里无迹可寻,它不仅外观“明艳”、“奇丽”,而且“寂然”、“坦然”,有着“深沉的宁静”b神女友,这组意象消解了我们日常观念上的充满“喧哗与骚动”的城市景观霸王新传 ,呈现出大自然秀美的气韵和肃穆的光辉巨型哲罗鲑 。因此,诗人在这里是以对大自然的感悟之心来领略和体验伦敦此刻的晨景吴兰馨紫 。
可是大巫纪元,诗的最后说“上帝呵!千门万户都沉睡未醒,这整个宏大的心脏仍然在歇息!”这一切的美妙只是属于清晨这个城市尚在沉睡和歇息的时刻,诗人发出这声慨叹有何深长的意味呢徐鹏军?也许当城市苏醒的时候,王志千这一切的和谐与宁静将烟消云散,如同经历的梦境,这慨叹是遗憾抑或张然,就留给去玩味了!

-长按关注-